Parcours.

 

 
Curieuse, créative et habile, Marion Clément a développé ses talents et son imagination lors d’études en arts appliqués et en design. Désireuse d’adopter une démarche plus artisanale, elle complète son parcours avec une formation en ébénisterie où son approche du matériau s’enrichit encore.
Pendant sept ans, au cours desquels un ancien chapelier chazellois, M. René Peysselon, lui transmet les techniques de la chapellerie traditionnelle homme et du feutre de poil de lapin.

Son talent se frotte à l’expérience d’anciens ouvriers d’usines prestigieuses comme Écuyer Thomas ou Fléchet, et sa technique s’affine au contact de maîtres reconnus dans les domaines du chapeau de scène, de la paille, ou encore de la plumasserie.

Elle apprend également les techniques plus contemporaines avec le chapelier parisien Jean-Pierre Tritz, mais aussi aux côtés de Claudie Linchet, qui lui enseigne le métier de modiste.

Career

French milliner Marion Clement studied Applied Arts and Design. Interested in adopting a more craft-based approach to her work, she trained as a cabinet-maker. This gave her insight into working with her hands.
In 2008, she joined the team at the prestigious “ Musée du Chapeau de Chazelles-sur-Lyon” where she learnt to master the art of hat making. She spent 7 years perfecting millinery skills under the acclaimed milliner M.Rene Peysselon. During this time, she learnt rabbit fur and traditional men’s headwear techniques. Marion refined her skills thanks to many masters (notably from Ecuyer Thomas and Flechet) renowned in several fields: show pieces, straw braiding and feather trimming.

She also learnt contemporary techniques under the tuition of Parisian milliner Jean-Paul Tritz and Claudie Linchet who taught her the work of being a modiste. These many skills have given her the opportunity to work in haute-couture on a regular basis, namely with Jean-Paul Gaultier.  She has conceived numerous prêt-a-porter collections for both men and women. She also creates bespoke hats and headpieces for various occasions including theatre and film.

Expériences.

 

Ces savoir-faire variés lui permettent de travailler régulièrement en haute couture, notamment auprès de Jean-Paul Gaultier. Elle réalise plusieurs collections de prêt-à-porter pour hommes et femmes, mais aussi des chapeaux  sur-mesure pour les grandes occasions, le spectacle, le cinéma ou les reconstitutions historiques. Le soin qu’elle apporte à l’exécution de ses chapeaux, coiffes et autres parures fait la joie de sa clientèle, toujours croissante. Forte de ces multiples expériences, Marion Clément s’installe en 2015 dans son propre atelier pour proposer sa propre vision de la chapellerie.

◆ Collections.

Son travail s’articule autour de deux axes qui lui permettent d’exprimer sa créativité. Elle propose chaque année  une collection de prêt-à-porter pour hommes et femmes, fruit de l’inspiration qu’elle puise autant dans ses voyages que dans la vie quotidienne. Calot, canotier, panama, trilby, borsalino, bibi, turban, cloche, pill box, coiffe, chapeaux aviateur ou melon… Des formes traditionnelles que Marion décline, détourne et interprète pour donner corps à sa vision de la chapellerie.

◆ Sur-mesure.

Par ailleurs, elle offre un service  sur-mesure de création de couvre-chefs pour les cérémonies (mariage, gala, remise de prix, bal…), le quotidien, la scène et le cinéma, idéal pour ajouter la touche finale à une tenue, portée à l’écran ou au cours d’un événement marquant.

Her work focuses on two creative outlets.
– Collections
First, her annual prêt-a-porter collection for men and women inspired by her trips abroad and her daily surroundings. Under Marion’s artistry trilbies, panamas, borsalinos, turbans, boaters, fascinators, headpieces all take on a new life.

– Custom-made
She offers bespoke hat-making for ceremonies (weddings, galas, award ceremonies…), day-to-day use, stage arts or film. All will add the final touch to an outfit on screen, on stage or at a special event.


Ses savoir-faire

 
Marion Clément maîtrise une variété de savoir-faire qui lui permettent de créer sans limite et de répondre à toutes vos envies.
 

Marion’s knowledge of an array of techniques allows her to create without constraint and to satisfy any of her customers’ desires.

La paille  cousue machine 

Grâce à une machine à coudre spécifique, Marion peut construire des chapeaux à partir de tresses et de rubans (en paille, papier, zan, tricotin) qu’elle assemble sur le principe du rouleau de réglisse. La grande liberté de forme donnée par cette technique permet de nombreuses fantaisies.

Sewn straw
Thanks to a special sewing machine, Marion can make hats using braids and ribbons (straw, paper, etc.) assembled in the same way as a liquorice wheel. This technique enables a great variety of shapes, which allows countless fantasies to flourish.

Le coupé cousu

Un dessin, un patron, un fil et une aiguille, Marion sait aussi créer des chapeaux à partir de matériaux plats comme le tissu (coton, soie, laine), le feutre, le cuir…  

Cut and sew
A drawing, a pattern, a needle and thread; Marion can also create hats using two-dimensional materials such as fabric (cotton, silk, wool…), felt or leather.

Le moulage

L’atelier est équipé pour le Moulage à la vapeur du feutre et de la paille. Après un passage à la vapeur dans la marmite le cône de feutre de poil ou de paille est ensuite moulé sur une forme en bois de tilleul à la taille demandée par le client. Viennent ensuite les étapes de garniture intérieures et extérieures du chapeau.

Blocking
After applying  felt hat stiffener and steaming the felt cone (or simply humidifying it), it is then stretched and fitted on a wooden block, which shapes the crown and brim of the hat. Later comes the trimming: stitching a head ribbon inside the crown, adding braids, feathers, etc.